From:  Richard Uyeyama <uyeyama2@husc11.harvard.edu>
Subject: [song trans] Shin Miyu ED: "Rimbu no Mori"
Date:  10 Aug 93 11:53:19 EDT

Hello, all!

Here follow the lyrics to "Rimbu no Mori" in romaji, in a modest English 
translation, and in JIS (Japanese Industrial Standard) format.  Please 
note that the ESC characters in the JIS codes have been replaced with "�" 
for the purposes of posting...

"Rimbu no Mori", in case you hadn't guessed from the article title, is the 
ending theme for the Shin Vampire Miyu drama CD series.  The SVM drama CD 
series basically follows the story detailed in the Shin Vampire Miyu 
manga.  The first two manga volumes are pretty much completely covered by 
the first three drama CDs...

And now, to quote Theresa Martin: "These and many other anime song lyrics 
and translations are available for anonymous ftp from romulus.rutgers.edu 
(128.6.13.2), in the pub/anime/lyrix subdirectory."

As always, any comments, complaints, commendations, criticisms, or 
questions both are welcome and can be directed to me at the address below.  
Other than that, hope you enjoy the song!


Until later,

        Richard Uyeyama
        uyeyama2@husc.harvard.edu
        President & Founder, Dunster Anime
        Anime Expo '93 Staff, Rear Fleet Admiral (Hon.), Video CRA-ZS
        (Video Control Room Automated-Zombified Slaves)
        Charter Member, Shampoo Int'l Fan Club (Shampoo fans, unite!)

        "Itsuka wa mizu ni... tokete mienakunaru no..."

                -- "Toki no Hyo:haku"
                (Ningyo no Mori image song)


8< - - - - - cut here - - - - - -

A quick note about lengthened vowels in the romaji section: I'm choosing 
to denote lengthened vowels by using a ":" immediately following the 
appropriate vowel, as is generally used in the linguistics field of 
phonetics to denote vowel lengthening.  Although personally, I prefer to 
use macrons (a "-" over the vowel), as special vowel characters don't 
transfer very well in ascii, I am using the above notation instead...  
Anyhow, hope that helps a bit in alleviating any potential confusion...

A quick note about format in the romaji section: Due to the way in which 
they are sung, I have interrupted some of the words with ellipses, to 
indicate a pause (or lengthening, or whatever) in the middle of the word.  
For example, "yure...mau" (no space after the ellipsis) is simply the word 
"yuremau" sung in such a manner, and not two separate words.  Just thought 
I should point this out, in case the format was a bit confusing for 
anybody...

A quick note about format in the JIS section: Furigana that were included 
in the original lyrics are denoted as parentheticals following the kanji, 
that being the easiest way to include them in the lyrics...

A mid-length note about song translations in general: Due to the differing 
ways in which poetic flow and imagery work in different languages, it is 
often quite difficult to translate such things as poetry or song lyrics 
from any one language to another...  And things become even more complex 
when dealing with two languages as different as English and Japanese...  
Translating poetry, or even song lyrics, is a lot different from 
translating prose, or even conversational speech, where the effect of the 
words is often given more through *what* is being said than how it is 
being said, thus making the process of translation a simpler (but by no 
means simple!) process.  In poetry, because the intent is different, the 
effect of the words is often given more through *how* it is being said 
rather than what it is...  Thus, in order that the truly important aspects 
of poetry or song lyrics maintain intact in a translation, it will often 
be necessary to take certain liberties with certain other aspects of the 
words, that the feel of the translation will remain as faithful as 
possible to that of the original work.  And so was shaped the translation 
below, in the hopes that a native-English speaker might have as much as 
possible the same experience in taking in the translated lyrics as a 
native-Japanese speaker would have in taking in the original...  Because I 
really like this song, I hope that I have succeeded... (grin)  Anyhow, on 
to...



Shin Vampire Miyu drama CD series
Ending theme: "Rimbu no Mori" -- Miyu's Theme
V1.2

Translation: Richard Uyeyama
Interpretation, editing, and other modifications: Richard Uyeyama


"Rimbu no Mori" -- Miyu no [te:ma]

Kuroi yami wa hada o tsutsumikomi...
Shiroi kimono ga yure...mau...
Sho:jo wa
  kimagure ni asonderu.
Daremo jama shinai ka...ra...

* Kin-iro no hitomi wa fushigi.
  Namida no tobira o toji...te...
  suna tokei o tomeru yo.
  Kincho: to yu:... ito ga kirete,
  oto to... [rizimu] ga... kieru... *

        -- Koko wa eien... nemuri no kuni [ku:kan]...

(instrumental interlude)

Akai kigi wa [garasu] no mi o tsuke...
Shiroi sono te ga mane...ku yo...
Sho:jo ga
  temari ni sasayaku toki...
warai koe ga afure...ru...

Ne:, oide yo.
Me o tojitegoran...
  (tojitegoran... (tojitegoran...))
Anata no aitai hi...to o...
  (hi...to o...)
Sho:jo ga
  te o hiite tsurete kuru.
Mo: nannimo irana...i...

Aka to kuro wa anshin no sekai...
Itsuma...demo nemureru no...

        -- Koko wa eien...  Oyasuminasai...

Repeat *



"Forest of the Round Dance" -- Miyu's Theme

Darkness envelops the whole of your being...
A white kimono flutters in... the wind...
A young girl
  is laughing and playing...
for no one will bother her... here...

* Her golden eyes, they are strange, and yet beautiful...
  They'll close the gateway to your te...ars...
  stopping the flow of the hourglass of time...
  Severing the string... known as misery,
  the sound... and the rhythm... disappear... *

        -- This is the realm... of eternal sleep...

(instrumental interlude)

Red-colored trees bearing fruits made of glass...
A white hand is beckoning... to you...
When a young girl
  whispers softly to her light globe...
the sounds of her laughter can be heard... here...

Go with her now, and then simply close your eyes...
  (simply close your eyes... (simply close your eyes...))
She is the one you most want now... to see...
  (now... to see...)
A young girl
  takes you by the hand and leads you to this place...
You'll no longer have any cares... here...

Red and black... a world of serenity...
You can sleep for as long as you are here...

        -- This is the realm...  Sleep well.....

Repeat *



輪舞の森 ~美夕のテーマ~


黒い闇は 肌をつつみこみ 
白い着物が ゆれ舞う 
少女は 
気まぐれに遊んでる 
誰も邪魔しないから 

* 金色の瞳は不思議 
  涙の扉を閉じて 
  砂時計を止めるよ 
  緊張という糸が切れて 
  音とリズムが消える 

    ~ ここわ永遠 眠りの空間(くに) 

赤い樹々は ガラスの実をつけ 
白いその手が 招くよ 
少女が 
手球にささやく時 
笑い声が あふれる 

ねえ おいでよ 
目を閉じてごらん 
あなたの逢いたい人を 
少女が 
手をひいて 連れてくる 
もう なんにもいらない 
赤と黒は 安心の世界 
いつまでも眠れるの 

    ~ ここは永遠 おやすみなさい 

* くり返し